WEB

BUSCA NO SITE

Edição Atual Edições Anteriores Adicione aos Favoritos Defina como página inicial

Indique para um amigo


O Evangelho com
busca aleatória

Capa desta edição
Biblioteca Virtual
 
Biografias
 
Filmes
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Mensagens na voz
de Chico Xavier
Programação da
TV Espírita on-line
Rádio Espírita
On-line
Jornal
O Imortal
Estudos
Espíritas
Vocabulário
Espírita
Efemérides
do Espiritismo
Esperanto
sem mestre
Links de sites
Espíritas
Esclareça
suas dúvidas
Quem somos
Fale Conosco

 
Entrevista Português Inglês    
Año 9 - N° 445 - 20 de Diciembre de 2015 
PAULA KLOSER       
kloserpaula@hotmail.com          
Bürs, Vorarlberg (Áustria)
 
Traducción:
Ricardo Morante - rmorante3@yahoo.com
  

 
Edith Burkhard: 

“La fe ilimitada en Dios me ha ayudado en mi proceso evolutivo”
 

Edith Burkhard (foto), secretaria bilingüe, actualmente jubilada, residente en Winterthur, Suiza, nació en Zurich, pero fue criada en Rio de Janeiro, Brasil. Sus padres, ella y un hermano emigraron después de la 2ª Guerra Mundial a Brasil, donde vivieron hasta 1963, regresando en noviembre del mismo año Suiza. Espírita hace más

de 25 años es muy conocida por servir de intérprete en las conferencias ofrecidas por Divaldo Franco en ciudades de Europa, nos concedió la siguiente entrevista:

¿Cuándo y en qué circunstancias tuvo su primer contacto con la Doctrina Espírita?

Mi primer contacto fue con ocasión del primer encuentro con Divaldo Franco, ocurrido en Zurich en 1988. A partir del siguiente año me volví su intérprete y traductora. Me volví espírita con el paso de los años y desde 1998 soy trabajadora en el Centro de Estudios Espíritas Allan Kardec, en Winterthur, Suiza.

¿Tuvo algún problema familiar como consecuencia de su adhesión a la Doctrina Espírita?

No, pues mi adhesión se dio sucesivamente. Aunque mi familia no era espírita, no se opusieron, a pesar de no comprender mi compromiso con la Doctrina Espírita.

¿Cuáles son, en este momento, sus actividades en el medio espírita?

Por ser conferencista espírita, soy invitada a dictar conferencias en portugués y en alemán en diversas ciudades suizas y alemanas. Otras actividades son: traducción de libros espíritas e intérprete de conferencistas que vienen de Brasil como, por ejemplo, Juselma Coelho además de mi compromiso anual con Divaldo Franco.

Sabemos que usted ha traducido algunos libros espíritas del portugués a la lengua alemana. ¿Puede decirnos cuáles fueron? ¿Qué opina sobre la importancia de las traducciones, toda vez que algunas traducciones de las obras básicas del Espiritismo no son confiables?

He traducido algunas obras del Espíritu Joanna de Angelis, psicografiadas por Divaldo Franco, y los libros Nuestro Hogar  y Los Mensajeros, de André Luiz, psicografiadas por Chico Xavier. En mi opinión, las traducciones son importantísimas, pues son el medio más sencillo de hacer que los parlantes de la lengua alemana tengan acceso a la Doctrina Espírita. Con relación al control, pienso que es un punto delicado, pero necesario. Estoy a favor de que todas las obras espíritas traducidas, no solamente al alemán, sino a otros idiomas, antes de ser publicadas sean revisadas en cuanto al su fidelidad al contenido doctrinario original.

Cuéntenos cómo se dio su trabajo como traductora a la lengua alemana de las conferencias de Divaldo Pereira Franco aquí en Europa.

Como todos sabemos, no existe la casualidad. Y así ocurrió mi primer encuentro con Divaldo Franco, en una noche de primavera en 1988, cuando él y Nilson Pereira de Souza habían sido invitados por el arquitecto suizo André Studer para ofrecer una conferencia en el G19 (Fundacion para el Fomento de la Conciencia Universal) en Zurich. Unos meses antes, yo había recibido un folleto con una nota que decía: ¡es para ti! Pasaron las semanas y yo no entendía el por qué de aquella nota. Algo me decía que era para mí, y que yo debía descubrirlo. Una semana antes del encuentro, descubrí que la nota se refería a una conferencia y un seminario de Divaldo Franco en el G19, que serían traducidos del portugués al alemán. Al llegar allá, fui a saludar a Divaldo y a Nilson, así como al intérprete de Divaldo del portugués al inglés, John Zerio. La conferencia fue traducida al idioma inglés y André Studer la pasó al alemán.

Después de la conferencia, André Studer se acercó a mí y me preguntó si me gustaría y podría asumir la tarea de traductora del seminario, pues el traductor programado que él había contratado no apareció y, por lo tanto, él necesitaba a alguien para traducir la palabra de Divaldo.

Acepté -yo había adquirido práctica como traductora en el aeropuerto de Zúrich. Y así fue que, con excepción de 1989 (cuando estaba trabajando en Italia), fui asumiendo poco a poco la tarea de traductora de Divaldo, primero solamente en Suiza, y a partir de 1995 también en Alemania y en Austria.

¿Qué opina en relación a la adhesión de los nativos europeos a la Doctrina Espírita? No solamente en Suiza, donde usted vive, sino a nivel europeo, pues sabemos que usted viaja por toda Europa.

Los parlantes de la lengua alemana están despertando poco a poco a la verdad de la inmortalidad del alma. Sin embargo, es un proceso largo y cuando pasa el entusiasmo inicial, ellos no se interesan más por la Doctrina Espírita. Muchos están más interesados en el lado científico y teórico de la Doctrina, y cuando se dan cuenta de que la Doctrina Espírita es la gran oportunidad de la reforma íntima, desisten. Algo que siempre me llama la atención es que el interés por la mediumnidad es mucho mayor de que el estudio del Espiritismo.

Lo importante es que nosotros no debemos desistir nunca, pues es a través de nuestro comportamiento y de nuestros actos que ellos entenderán lo que es el Espiritismo.

¿Cuál es la literatura espírita, fuera de las obras básicas, que más despierta su interés?

Para mí, más allá de las obras básicas, me interesan las obras psicografiadas por Divaldo Franco (Joanna de Angelis y otros Espíritus) así como por Francisco Cándido Xavier.

En este momento, cuando millares de refugiados de guerra buscan en Europa un lugar seguro para vivir, ¿cree usted que el pueblo suizo, o inclusive el europeo, está apto para practicar la caridad y acoger como hermanos a esas personas?

Observo en la conducta de muchos la voluntad de ayudar, de contribuir a aliviar la situación de los refugiados. Oremos para que los políticos puedan aprovechar la oportunidad de practicar la caridad. Y nosotros, espíritas, podemos colaborar envolviendo tanto a los refugiados como a los políticos en nuestras oraciones.

Déjenos una frase, una palabra, o un pensamiento, que traduzca el valor que la Doctrina Espírita tiene su vida.

A través de la Doctrina Espírita, y de mi trabajo de traductora, puedo afirmar que me encontré y aprendí a asumir responsabilidades. La fe ilimitada en Dios me ha ayudado en mi proceso evolutivo. Estoy inmensamente agradecida a Jesús por Su Amor y por Su Paciencia conmigo. Que Dios nos bendiga.




 


Volver a la página anterior


O Consolador
 
Revista Semanal de Divulgación Espirita

 

-