WEB

BUSCA NO SITE

Edição Atual Edições Anteriores Adicione aos Favoritos Defina como página inicial

Indique para um amigo


O Evangelho com
busca aleatória

Capa desta edição
Biblioteca Virtual
 
Biografias
 
Filmes
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Mensagens na voz
de Chico Xavier
Programação da
TV Espírita on-line
Rádio Espírita
On-line
Jornal
O Imortal
Estudos
Espíritas
Vocabulário
Espírita
Efemérides
do Espiritismo
Esperanto
sem mestre
Links de sites
Espíritas
Esclareça
suas dúvidas
Quem somos
Fale Conosco

 
Entrevista Espanhol Inglês    
Ano 9 - N° 425 - 2 de Agosto de 2015

ORSON PETER CARRARA
orsonpeter92@gmail.com
Matão, SP (Brasil)

 

 
Benedicto Silva: 

“Hoje o Esperanto já possui uma literatura riquíssima”

Tradutor de várias obras para o idioma criado por Zamenhof,
o conhecido professor fala de sua experiência em
suas atividades de tradutor

Benedicto Silva (foto), natural de Cravinhos e residindo em São José do Rio Preto, ambos municípios paulistas, é professor aposentado. Dedicado esperantista, ele traduziu algumas obras para o idioma internacional e fala na presente entrevista sobre sua experiência nesse trabalho. 
 

Onde e como surgiu o Esperanto? 

O Esperanto foi criado pelo médico polonês Lázaro Luís Zamenhof em 1887, como um dos meios para irmanar os seres humanos das diversas nacionalidades, culturas e línguas por meio de um instrumento de comunicação fácil e neutro. 

Qual a principal característica e função da língua internacional? 

Suas principais características são: pronúncia fácil para todos os povos; gramática resumida, com apenas 16 regras fundamentais e sem exceção; vocabulário constituído, em sua maior parte, de palavras originárias das principais línguas cultas faladas no mundo, como latim, grego, inglês, francês, italiano, espanhol, alemão etc. Hoje o Esperanto já possui uma literatura riquíssima. 

O que mais lhe chama a atenção no idioma internacional? Por quê? 

O que mais me chama a atenção no Esperanto é a estrutura prática e comprovadamente lógica de sua gramática, cujas regras não possuem exaustivas exceções, tão comuns nas línguas nacionais. Por isso a gramática do Esperanto pode ser aprendida em poucas horas, dependendo da dedicação do estudante. 

Para quem nada conhece desse idioma, como começar e por onde?  

Por onde eu comecei, e com êxito: Primeiro Manual de Esperanto, que vem sendo editado pela FEB há mais de meio século. 

Quantos livros o senhor traduziu para o Esperanto? 

Foram vários. Entre eles, os que me deram muita alegria, ao traduzir, foram:

a) O Martírio dos Suicidas (La Turmentego de la Memmortigintoj), de Almerindo Martins de Castro, FEB, 1974);

b) Filigranas de Luz (Filigranoj el Lumo), de Tagore/Divaldo P. Franco, FEB, 1976);

c) O Consolador (La Konsolanto), de Emmanuel/Francisco Cândido Xavier, FEB, 1977);

d) Iracema, de José de Alencar, 1ª ed. pela Cooperativa Cultural dos Esperantistas, Rio de Janeiro-RJ, 1974, e 2ª ed, pela Universidade Federal do Ceará, Fortaleza-CE, 1997).

Há cerca de 35 anos, a pedido do então presidente da FEB, o saudoso Francisco Thiesen, o confrade Allan Kardec A. Costa, de Belo Horizonte, e eu fizemos a versão, ao Esperanto, da excelente Biobibliografia de Allan Kardec (três volumes), de autoria do referido presidente em parceria com Zêus Wantuil. O trabalho foi por nós realizado com muita perseverança, já pela excelência da obra, já pelo carinho com que o venerando confrade Thiesen nos honrara, designando-nos para esse enobrecedor empreendimento... Infelizmente, com a desencarnação do sr. Thiesen, nosso trabalho permanece até hoje como simples e volumoso manuscrito, aguardando publicação... Nem por isso a tarefa deixou de nos alegrar... a mim e ao samideano Allan Kardec A. Costa!...

O que nos dá alguma esperança de que um dia essa monumental biografia de Allan Kardec virá a lume é o fato de nosso manuscrito estar sob a guarda do fervoroso samideano Affonso Borges Gallego Soares, na tradicional sede da FEB no Rio de Janeiro! 

Cite um fato marcante envolvendo o Esperanto em sua vida pessoal. 

Dado o respeito e a admiração que sempre dediquei ao médium Francisco Cândido Xavier, posso dizer que o fato mais importante de minha vida, envolvendo Esperanto, foi o convite que ele me fez, em meados de 1974, para uma reunião na sede do Instituto de Difusão Espírita, em Araras-SP, com o Dr. Hércio M. C. Arantes, o Dr. Campos Vergal e nosso saudoso amigo Oswaldo Cordeiro, de Mirassol-SP, a fim de traçarmos as diretrizes para a edição bilíngue do livro O Esperanto como Revelação/Esperanto kiel Revelacio, que ele, o médium, havia recebido, anos antes, do Espírito Francisco Valdomiro Lorenz. Como eu disse acima, o próprio Francisco Cândido Xavier sugeriu a estrutura do livro, que resultou no volume que já conhecemos, e que já alcançou a quinta edição. Seu pedido me marcou profunda e eternamente. 

Como foi o episódio do Espírito que não queria a tradução de determinado texto?        

Que bom poder dedicar aqui algumas linhas a meu querido e respeitável irmão Divaldo Pereira Franco! A seu pedido, verti ao Esperanto sua psicografia Filigranas de Luz, do Espírito Rabindranah Tagore. Texto difícil, por se tratar de linda prosa profundamente poética. Terminada a tradução, que durou meses, ocorreu-me interessante fato: Iniciei a tradução do curto prefácio da edição original em português. Embora escrito numa singela linguagem jornalística, ao encetar a sua tradução, inexplicavelmente eu não conseguia ir além da quinta ou sexta linha. Tentava novamente, e nada! Eu mesmo não entendia o que estava acontecendo. Cheguei a comentar com Stella, minha esposa, e ela simplesmente sorria..., como que também não acreditando no que acontecia... Um dia, porém, tudo se esclareceu.

Divaldo chega à nossa cidade para falar no auditório do IELAR, o maior Centro Espírita local.  Abraçando-me, Divaldo logo me pergunta: — E o nosso livro? Não hesitei: — Divaldo, o texto de Filigranas de Luz de nosso Tagore já está todinho pronto; porém, acontece algo muito estranho: não consigo traduzir o prefácio. Já tentei várias vezes, e na sexta ou sétima linha, sou vencido como por um misterioso desânimo, apesar de sua linguagem simples.

Divaldo fitou-me e disse, com a maior naturalidade: — Benedicto, Tagore não quer que apareça esse prefácio, onde ele é mencionado como pensador contemplado com o Prêmio Nobel... Abstive-me então de traduzi-lo...

Meus contatos com Divaldo são fraternais, como o são os de todas as pessoas que têm a felicidade de tê-lo como amigo e irmão.  

Suas palavras finais. 

Tendo ultrapassado o espaço que me foi concedido para esta modesta entrevista, que mais poderia eu acrescentar, de interessante, além dos meus inesquecíveis contatos com os dois grandes médiuns: Francisco Cândido Xavier e Divaldo Pereira Franco?...

Só me resta agradecer o generoso convite da Direção deste órgão de divulgação de nossa edificante e consoladora Doutrina.


 
 


Voltar à página anterior


O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita