WEB

BUSCA NO SITE

Edição Atual Edições Anteriores Adicione aos Favoritos Defina como página inicial

Indique para um amigo


O Evangelho com
busca aleatória

Capa desta edição
Biblioteca Virtual
 
Biografias
 
Filmes
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Mensagens na voz
de Chico Xavier
Programação da
TV Espírita on-line
Rádio Espírita
On-line
Jornal
O Imortal
Estudos
Espíritas
Vocabulário
Espírita
Efemérides
do Espiritismo
Esperanto
sem mestre
Links de sites
Espíritas
Esclareça
suas dúvidas
Quem somos
Fale Conosco

Questões Vernáculas
Ano 9 - N° 423 - 19 de Julho de 2015
ASTOLFO O. DE OLIVEIRA FILHO
aoofilho@oconsolador.com.br
Londrina, Paraná (Brasil)
 
BLOG
ESPIRITISMO SÉCULO XXI
 

 

Afrodescendente não tem hífen. E afro-brasileiro, afro-americano, afro-baiano?

Retificando a informação dada na edição 220, de 31/7/2011, e reafirmando o que já explicamos na edição 389, de 16/11/2014, o Acordo Ortográfico firmado pelo Brasil estabelece o seguinte:  

1. Formas adjetivas como afro, luso, anglo, latino não se ligam por hífen: afrodescendente, eurocêntrico, lusofobia, eurocomunista.

2.  Mas, se nelas houver a presença de adjetivos pátrios (de identidade), usa-se o hífen: afro-americano, latino-americano, indo-europeu, ítalo-brasileira, anglo-saxão.

Assim, conforme podemos conferir à vista do VOLP – Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor - http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=23, escrevem-se do seguinte modo as palavras abaixo:

afro-americano; pl. afro-americanos

afro-ameríndio; pl. afro-ameríndios

afro-árabe; pl. afro-árabes

afro-asiático; pl. afro-asiáticos

afro-baiano; pl. afro-baianos

afro-brasileirismo; pl. afro-brasileirismos

afro-brasileirista; pl. afro-brasileiristas

afro-brasileiro; pl. afro-brasileiros

afro-britânico; pl. afro-britânicos

afro-cubano; pl. afro-cubanos

afrodescendência

afrodescendente.
 

*


Da lista dos erros mais frequentes que são cometidos no uso do idioma português, eis mais cinco exemplos: 

“Vou consigo.”

O correto: “Vou contigo ou vou com você.”

A explicação: diferentemente do que ocorre em Portugal, em nosso país o pronome “consigo” só é usado com valor reflexivo, ou seja, quando o complemento verbal se refere ao próprio sujeito: Pensou consigo mesmo. Irritou-se consigo. De vez em quando ele sai falando consigo mesmo. Ele levou consigo os pertences.

 

 “Já é 3 horas.”

O correto: “Já são 3 horas.”

A explicação: as horas e demais palavras que definem o tempo variam normalmente: São agora 9 horas. Já são 7 da manhã. Já é 1 hora. Agora é meio-dia.

 

“Dado os índices das pesquisas.”

O correto: “Dados os índices das pesquisas.”

A explicação: a concordância em casos assim é normal: Dadas as condições expostas, decidimos. Dado o resultado, ele se demitiu. Dadas as suas ideias...

 

“Ela ficou sobre a mira do assaltante.”

O correto: “Ela ficou sob a mira do assaltante.”

A explicação: a preposição “sob” é que significa debaixo de, por baixo de: Ele se escondeu sob a cama. É triste viver sob o teto alheio.

 

“Ao meu ver, não existe perigo.”

O correto: “A meu ver, não existe perigo.”

A explicação:  não cabe usar o artigo “o” nas expressões a meu ver, a seu ver, a nosso ver.
 



 


Voltar à página anterior


O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita