WEB

BUSCA NO SITE

Edição Atual Edições Anteriores Adicione aos Favoritos Defina como página inicial

Indique para um amigo


O Evangelho com
busca aleatória

Capa desta edição
Biblioteca Virtual
 
Biografias
 
Filmes
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Mensagens na voz
de Chico Xavier
Programação da
TV Espírita on-line
Rádio Espírita
On-line
Jornal
O Imortal
Estudos
Espíritas
Vocabulário
Espírita
Efemérides
do Espiritismo
Esperanto
sem mestre
Divaldo Franco
Site oficial
Raul Teixeira
Site oficial
Conselho
Espírita
Internacional
Federação
Espírita
Brasileira
Federação
Espírita
do Paraná
Associação de
Magistrados
Espíritas
Associação
Médico-Espírita
do Brasil
Associação de
Psicólogos
Espíritas
Cruzada dos
Militares
Espíritas
Outros
Links de sites
Espíritas
Esclareça
suas dúvidas
Quem somos
Fale Conosco

Esperanto em destaque
Ano 8 - N° 361 - 4 de Maio de 2014
LEONARDO CASSANHO FORSTER
leo.cassanho@yahoo.com.br
Londrina, PR (Brasil)
 

 

Em ocasião do falecimento do prof. Geraldo Mattos

Publicamos na íntegra o texto bilíngue do professor Ivan Colling, presidente da Associação Paranaense de Esperanto, a respeito do notável esperantista e professor Geraldo Mattos. 

La 23-an de Marto, forpasis unu el la plej brilaj intelektuloj de Kuritibo kaj de Esperantujo: Prof. Geraldo Mattos Gomes dos Santos. Naskiĝinta en Terezopolo (RJ), la 28-an de Junio 1931, li estis lingvisto, profesoro de Federacia Universitato de Paranao, docento de Pontifika Universitato Katolika de Paranao (li estas la aŭtoro de la teksto de la Himno de PUCPR) kaj instruisto de la Militista Lernejo de Kuritibo. Esperanton li eklernis en 1947. Tiam li estis en franciskana seminario, en la urbo Rio-Negro, en kies biblioteko li trovis 14-paĝan libreton por lernado de Esperanto. Sed la libro estis en la germana (temas pri “Die Esperanto-Sprache”, de Arnold Behrendt, publikigita en 1912), kaj ĉi tiun lingvon li estis eklernonta nur en la sekvanta jaro; pro tio, li petis helpon de germandevena kolego. Post kelkaj semajnoj Geraldo, 16-jara knabo, verkis siajn unuajn poeziaĵojn en la internacia lingvo.  

Mattos rezignis pastriĝi, kaj dediĉis sin al filologio. Li estis elstara lingvisto, kiu lasis vastan verkaron, kun studoj pri la portugala lingvo kaj pri ĝia instruado. Kun la sama dediĉo li studis ĝisfunde Esperanton. Lia verkaro estas plurfaceta: krom lernolibroj kaj lingvistikaj studoj pri Esperanto, en ĉi tiu lingvo li verkis poemojn kaj romanojn. Akceptita en Akademio de Esperanto en 1970, li estis ties dua plej antikva ano (la plej antikva estas anglino D-rino Marjorie Boulton). Li estis prezidanto de la Akademio inter 1998 kaj 2007.  

En oktobro, li estis trafita de cerbovaskula akcidento (CVA). Tio interrompis lian konstantan por-esperantan agadon (je la aĝo de 82 jaroj, li ankoraŭ multe laboradis, kaj estis engaĝita en projekto de tradukado el Esperanto en la portugalan, laŭ peto de koreaj kolegoj). En la 8-a de Marto, grupo de esperantistoj vizitis lin. Kun granda malfacileco li babilis kun ni, en Esperanto kaj en la portugala. Li daŭre estis bonhumora kaj lia menso estis vigla.  Li forpasis en sia hejmo,  dumdorme, proksimume je tagmezo. 

Nome de Esperanto-komunumo, mi esprimas kodolencojn al la familianoj.  

TRADUÇÃO 

Em 23 de março faleceu um dos mais brilhantes intelectuais de Curitiba e da comunidade esperantista: o Prof. Geraldo Mattos Gomes dos Santos. Nascido em Teresópolis (RJ) em 28 de junho de 1931, foi linguista, professor titular da Universidade Federal do Paraná, professor da Pontifícia Universidade Católica do Paraná (é o autor da letra do Hino da PUCPR) e do Colégio Militar de Curitiba. O esperanto ele começou a aprender em 1947. Na época estava em um seminário franciscano, na cidade de Rio Negro, em cuja biblioteca encontrou um livrinho, de 14 páginas, destinado ao aprendizado de esperanto. Mas o livro estava escrito em alemão (trata-se de “Die Esperanto-Sprache”, de Arnold Behrendt, publicado em 1912), língua que estudaria somente no ano seguinte; por isso, pediu ajuda a um colega, descendente de alemães. Depois de algumas semanas Geraldo, um menino de 16 anos, escreveu seus primeiros poemas na língua internacional.  

Mattos desistiu da ideia de se tornar padre, e se dedicou às letras. Foi um destacado linguista, que deixou extensa obra, com estudos sobre a língua portuguesa e sobre o ensino de português. Com a mesma dedicação estudou profundamente o esperanto. Sua obra é multifacetada: além de estudos linguísticos sobre o esperanto e materiais para seu ensino, escreveu poemas e romances nesta língua.  Aceito na Academia de Esperanto em 1970, era seu segundo membro mais antigo (o membro mais antigo é a inglesa Dra. Marjorie Boulton). Foi presidente da Academia entre 1998 e 2007.  

Em outubro, sofreu um acidente vascular cerebral (AVC). Isso interrompeu sua atividade constante em favor do esperanto (na idade de 82 anos, ainda trabalhava bastante e estava engajado em um projeto de tradução do esperanto para o português, a pedido de colegas coreanos). Em 08 de março, um grupo de esperantistas o visitou. Com grande dificuldade conversou conosco, em esperanto e em português. Estava, como sempre, bem-humorado e sua mente continuava ágil. Faleceu em sua residência, durante o sono, por volta do meio-dia.  

Em nome da comunidade esperantista, expresso condolências aos familiares. 

Fonte original:

Jornal InformaSul, Curitiba, ano 14, n. 140, abril de 2014, p. 3. 

Curso de Esperanto em software  

O Curso de Esperanto para download, oferecido pelo site www.kurso.com.br, está já em sua quarta versão. Por meio dele, aqueles que desejam aprender ou estudar Esperanto podem compreender a pronúncia e ouvir a sonoridade do alfabeto e das palavras em esperanto, bem como aprender e exercitar o uso das regras básicas da língua internacional neutra. O primeiro já era excelente, essa versão, portanto, promete! 

Esperanto sem Mestre  

Examinemos um trecho do livro Esperanto sem Mestre, obra relevantíssima quando o assunto é o estudo autodidata do idioma de Zamenhof:  

“Os esperantistas mais ilustres do mundo aprenderam a língua sem mestre, e o leitor poderá fazer o mesmo. No entanto, é justo que um professor lhe dê aqui alguns conselhos colhidos da prática de aprender e de ensinar línguas. 

1º Ler atentamente as regras de pronúncia, dizendo os exemplos em voz alta. Copiar os exemplos e lê-los diversas vezes, recorrendo às regras quando haja esquecido como pronunciar esta ou aquela palavra.  

2º Ler pausadamente e em voz alta cada exercício de tradução do Esperanto para o português, e em seguida copiá-lo. Depois traduzi-lo em português sem consultar a chave; se necessário, recorrer ao vocabulário geral, no fim da obra. Só no dia seguinte confrontar o trabalho escrito com a respectiva chave e corrigir eventuais enganos. Feito isto, traduzir a correspondente chave e confrontar essa tradução com o exercício original, que, então, passará a servir de chave. Quanto aos exercícios de tradução do português para o Esperanto não há recomendações especiais a fazer senão a de que procure o estudante executá-lo por si mesmo; somente depois disto verificar se algo terá de corrigir, confrontando seu trabalho com a chave.  

3º Ler, sempre em voz alta, as frases de conversação que em cada lição aparecem com o título «Método Direto», e a elas responder por escrito; confrontar depois suas respostas com a respectiva chave. 

4º Além das frases dos exercícios em Esperanto, as que servem de exemplos, em cada lição, merecem toda a atenção do estudante; são elas como que modelo de forma, devendo constituir norma de estilo, sem excluir, naturalmente, variações de modos de dizer. Esforce-se o estudante dum idioma por guardar na memória modos de dizer, de preferência a meros vocábulos soltos.  

5º Não passar à lição seguinte antes de haver dominado bem o assunto da que acaba de estudar. Uma vez por semana recapitular alguma coisa do visto até a data, de modo a ir sempre mais assentando o aprendido. Não ter pressa de chegar ao fim do compêndio.  

6º Estudar sistematicamente uma a duas horas por dia, mas não se empenhar no estudo muitas horas seguidas. Decorar os versos que vão aparecendo no texto, mas não estudar os provérbios que se acham nos rodapés das páginas, senão depois de chegar ao fim do volume. 

Ao recapitular o livro, estudar os provérbios, procurando interpretá-los e compará-los com seus equivalentes portugueses.  

7º Esforçar-se por pensar diretamente em Esperanto, olvidando por um momento a sua língua pátria e qualquer outra língua. Esta recomendação é de máxima importância para se falar correntemente qualquer idioma.  

8º Terminado este curso e antes de ler outros livros fazer uma leitura atenta da «Fundamenta Krestomatio»; quanto possível, ler as obras de Zamenhof, o autor da língua auxiliar, antes de quaisquer outros livros. Dentre as obras do mestre recomendamos muito particularmente a, tradução do Velho Testamento, feita diretamente do original hebraico, a qual, além do mais, se presta à comparação com o texto português, graças à numeração dos versículos.”  

Para nossa felicidade, a FEB recentemente passou a disponibilizar a obra na íntegra em arquivo PDF com índice. É possível baixá-la no PC, celular ou tablet, o que viabiliza o estudo do esperanto em qualquer lugar. 

Basta acessar o link:  

http://www.febnet.org.br/wp-content/uploads/2012/06/EsM-p.pdf  

Outros livros para baixar  

Ação e Reação, A Gênese, O Livro dos Médiuns, Agenda Cristã, Há dois mil anos, No mundo maior, O que é Espiritismo, O Consolador, O Livro dos Espíritos, Nosso Lar, Paulo e Estêvão, O Evangelho segundo Espiritismo são outros livro disponibilizados pela FEB. Confira:  

http://www.febnet.org.br/blog/geral/estudos/download-elsutoj/  

Para escrever em esperanto  

O alfabeto do esperanto é composto por 28 letras – a saber: a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m,  n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.  Por conta dos sinais diacríticos sobre letras como ĉ (tchô) e ŭ (uô), as configurações convencionais que acompanham os teclados de computadores, dos tablets, dos ipads e dos celulares não fornecem recursos apropriados para escrever-se convenientemente nesse idioma. Contudo, basta instalar programas muito simples, e o problema fica resolvido.  Segue uma pequena lista: 

- Teclado em Esperanto para Windows:

Arquivo para baixar:

http://www.4shared.com/file/212424954/bade14d3/eo-Brazilo_ABNT2.html

Instruções de instalação:

http://jm.alturl.com/klavaro/microsoft 

- Para o sistema Mac: 

http://meeuw.org/osx/  ou

http://download.cnet.com/Esperanto-keyboard/3000-2098_4-46671.html 

- Para iphone ou ipad: 

http://ipont.jubilo.ca/ip/gxusta/ 

- Para o sistema Android: 

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.anysoftkeyboard.languagepack.esperanto&hl=en ou
https://play.google.com/store/apps/details?id=net.cdeguet.smartkeyboardpro.eo&hl=em 

André Luiz ... opiniões diferentes.  

A cada semana, propomos uma frase de André Luiz, do livro Sinal Verde, psicografado por Chico Xavier, vertida ao esperanto por Allan Kardec Afonso Costa.  

Nesta, apresentamos a tradução da frase proposta na semana passada:  

“Ĉiu persono vidas la vivproblemojn en sia angulo.” 

“Cada pessoa vê os problemas da vida em ângulo diferente.” 

Eis a mais nova:  

Multfoje opinio diferenca de la via povas esti helpega en via ekzistado aŭ negoco, se vi pretiĝas ĝin studi.” 

Até a próxima!



 


Voltar à página anterior


O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita