WEB

BUSCA NO SITE

Edição Atual Edições Anteriores Adicione aos Favoritos Defina como página inicial

Indique para um amigo


O Evangelho com
busca aleatória

Capa desta edição
Biblioteca Virtual
 
Biografias
 
Filmes
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Mensagens na voz
de Chico Xavier
Programação da
TV Espírita on-line
Rádio Espírita
On-line
Jornal
O Imortal
Estudos
Espíritas
Vocabulário
Espírita
Efemérides
do Espiritismo
Esperanto
sem mestre
Divaldo Franco
Site oficial
Raul Teixeira
Site oficial
Conselho
Espírita
Internacional
Federação
Espírita
Brasileira
Federação
Espírita
do Paraná
Associação de
Magistrados
Espíritas
Associação
Médico-Espírita
do Brasil
Associação de
Psicólogos
Espíritas
Cruzada dos
Militares
Espíritas
Outros
Links de sites
Espíritas
Esclareça
suas dúvidas
Quem somos
Fale Conosco

Esperanto em destaque
Ano 7 - N° 320 - 14 de Julho de 2013
LEONARDO CASSANHO FORSTER
leo.cassanho@yahoo.com.br
Londrina, PR (Brasil)
 

 

Esperanto sem Mestre 

Examinemos um trecho do livro Esperanto sem Mestre, obra relevantíssima quando o assunto é o estudo autodidata do idioma de Zamenhof: 

“Os esperantistas mais ilustres do mundo aprenderam a língua sem mestre, e o leitor poderá fazer o mesmo. No entanto, é justo que um professor lhe dê aqui alguns conselhos colhidos da prática de aprender e de ensinar línguas.

1º Ler atentamente as regras de pronúncia, dizendo os exemplos em voz alta. Copiar os exemplos e lê-los diversas vezes, recorrendo às regras quando haja esquecido como pronunciar esta ou aquela palavra. 

2º Ler pausadamente e em voz alta cada exercício de tradução do Esperanto para o português, e em seguida copiá-lo. Depois traduzi-lo em português sem consultar a chave; se necessário, recorrer ao vocabulário geral, no fim da obra. Só no dia seguinte confrontar o trabalho escrito com a respectiva chave e corrigir eventuais enganos. Feito isto, traduzir a correspondente chave e confrontar essa tradução com o exercício original, que, então, passará a servir de chave. Quanto aos exercícios de tradução do português para o Esperanto não há recomendações especiais a fazer senão a de que procure o estudante executá-lo por si mesmo; somente depois disto verificar se algo terá de corrigir, confrontando seu trabalho com a chave. 

3º Ler, sempre em voz alta, as frases de conversação que em cada lição aparecem com o título «Método Direto», e a elas responder por escrito; confrontar depois suas respostas com a respectiva chave.

4º Além das frases dos exercícios em Esperanto, as que servem de exemplos, em cada lição, merecem toda a atenção do estudante; são elas como que modelo de forma, devendo constituir norma de estilo, sem excluir, naturalmente, variações de modos de dizer. Esforce-se o estudante dum idioma por guardar na memória modos de dizer, de preferência a meros vocábulos soltos. 

5º Não passar à lição seguinte antes de haver dominado bem o assunto da que acaba de estudar. Uma vez por semana recapitular alguma coisa do visto até a data, de modo a ir sempre mais assentando o aprendido. Não ter pressa de chegar ao fim do compêndio. 

6º Estudar sistematicamente uma a duas horas por dia, mas não se empenhar no estudo muitas horas seguidas. Decorar os versos que vão aparecendo no texto, mas não estudar os provérbios que se acham nos rodapés das páginas, senão depois de chegar ao fim do volume.

Ao recapitular o livro, estudar os provérbios, procurando interpretá-los e compará-los com seus equivalentes portugueses. 

7º Esforçar-se por pensar diretamente em Esperanto, olvidando por um momento a sua língua pátria e qualquer outra língua. Esta recomendação é de máxima importância para se falar correntemente qualquer idioma. 

8º Terminado este curso e antes de ler outros livros fazer uma leitura atenta da «Fundamenta Krestomatio»; quanto possível, ler as obras de Zamenhof, o autor da língua auxiliar, antes de quaisquer outros livros. Dentre as obras do mestre recomendamos muito particularmente a, tradução do Velho Testamento, feita diretamente do original hebraico, a qual, além do mais, se presta à comparação com o texto português, graças à numeração dos versículos.” 

Para nossa felicidade, a FEB recentemente passou a disponibilizar a obra na íntegra em arquivo PDF com índice. É possível baixá-la no PC, celular ou tablet, o que viabiliza o estudo do esperanto em qualquer lugar.

Basta acessar o link: 

http://www.febnet.org.br/wp-content/uploads/2012/06/EsM-p.pdf 

Outros livros para baixar 

Ação e Reação, A Gênese, O Livro dos Médiuns, Agenda Cristã, Há dois mil anos, No mundo maior, O que é espiritismo, O Consolador, O Livro dos Espíritos, Nosso Lar, Paulo e Estêvão, O Evangelho Segundo Espiritismo são outros livro disponibilizados pela FEB. Confira: 

http://www.febnet.org.br/blog/geral/estudos/download-elsutoj/ 

Para escrever em esperanto 

O alfabeto do esperanto é composto por 28 letras – a saber: a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i, j, ĵ, k, l, m,         n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z.  Por conta dos sinais diacríticos sobre letras como ĉ (tchô) e ŭ (uô), as configurações convencionais que acompanham os teclados de computadores, dos tablets, dos ipads e dos celulares não fornecem recursos apropriados para escrever-se convenientemente nesse idioma. Contudo, basta instalar programas muito simples, e o problema fica resolvido.  Segue uma pequena lista:

- Para o sistema Windows:

http://www.esperanto.mv.ru/Ek/ ou  http://www.zz9pza.net/tajpi/en/

- Para o sistema Mac:

http://meeuw.org/osx/  ou
http://download.cnet.com/Esperanto-keyboard/3000-2098_4-46671.html

- Para iphone ou ipad:

http://ipont.jubilo.ca/ip/gxusta/

- Para o sistema Android:

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.anysoftkeyboard.languagepack.esperanto&hl=en ou

https://play.google.com/store/apps/details?id=net.cdeguet.smartkeyboardpro.eo&hl=em 

Ni serĉas, kaj serĉas, senlace! 

Com a finalidade de divulgar cada vez mais a Doutrina Espírita, esta revista eletrônica tem procurado abranger semanalmente diferentes temas a ela relacionados, tanto em português como em inglês, espanhol e, se possível, em esperanto. Sua equipe, formada somente por voluntários, - uma vez que não tem fins lucrativos, não sendo comercializada nem contando com anunciantes - deseja incorporar mais um membro que tenha experiência em tradução e possa comprometer-se a verter ao menos um texto da revista ao esperanto uma vez por semana. 

Quem estiver interessado pode entrar em contato com o Diretor de Redação: 

Astolfo O. de Oliveira Filho – aoofilho@gmail.com 

André Luiz: ... o que educar. 

A cada semana, propomos uma frase de André Luiz, do livro Sinal Verde, psicografado por Chico Xavier, vertida ao esperanto por Allan Kardec Afonso Costa. 

Nesta, apresentamos a tradução da frase proposta na semana passada: 

“Helpu la hodiaŭajn infanojn korekte pensi, interparolante kun ili, laŭ la normoj de respekto kaj sincereco, kiujn vi atendas de la aliaj rilate al vi.” 

“Auxilie as crianças de hoje a pensar acertadamente, dialogando com elas conforme as normas do respeito e da sinceridade, os quais você espera dos outros em relação a você.” 

Eis a mais nova: 

“Vidado kaj aŭdado devas esti edukataj tiom, kiom la paroloj kaj la manieroj.” 

Até a próxima!



 


Voltar à página anterior


O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita