WEB

BUSCA NO SITE

Página Inicial
Capa desta edição
Edições Anteriores
Quem somos
Estudos Espíritas
Biblioteca Virtual
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English Livres Spirites en Français Spiritisma Libroj en Esperanto 
Jornal O Imortal
Vocabulário Espírita
Biografias
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English Livres Spirites en Français Spiritisma Libroj en Esperanto 
Mensagens de Voz
Filmes Espiritualistas
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Efemérides
Esperanto sem mestre
Links
Fale Conosco
Especial Português Inglês    

Año 2 – Nº 77 12 de Octubre del 2008

ENRIQUE ELISEO BALDOVINO 
henriquedefoz@uol.com.br  
Foz do Iguaçu, Paraná (Brasil)

Traducción
Enrique Eliseo Baldovino


TRADUCCIÓN HISTÓRICA Y RARA

 El Profesor Rivail como Traductor
 

Una muy preciosa información, aún muy poco conocida, es la de que el Profesor Hippolyte Léon Denizard Rivail –que a partir del 18/04/1857 adoptaría el pseudónimo de Allan Kardec–, además de pedagogo emérito, también ha sido traductor de obras del francés al alemán, del francés al holandés, etc. Como eminente políglota, filólogo, gramático y lexicógrafo, Rivail dominaba con fluidez varios idiomas: alemán (su lengua adoptiva, que él sabía hablar y escribir tan bien como el francés –su lengua natal– y que había cultivado en el Instituto de Yverdon), holandés, inglés, teniendo sólidos conocimientos de latín, griego, galo y de algunas lenguas neolatinas, en las cuales se expresaba correctamente.

Zêus Wantuil, en su vasta obra en dos volúmenes: Allan Kardec – el Educador y el Codificador (1), en autoría conjunta con Francisco Thiesen, nos relata en esta excelente biobibliografía que el Educador Rivail tradujo al idioma germánico fragmentos de autores clásicos de Francia, especialmente textos del gran escritor francés Fénelon (François de Salignac de la Mothe [1651–1715]), que posteriormente sería uno de los Exponentes de la Codificación. 

Fénelon escribió cuando encarnado su obra prima: «Telémaco» (1699), una especie de epopeya en prosa poética, uno de los libros más populares y más admirables de la literatura francesa sobre Educación, un verdadero «código de moral principesca» que preparaba al futuro rey de Francia, transformando su carácter agresivo y vicioso, y llevándolo –a través de la ficción de innumerables experiencias de un largo viaje– a tener cautela con el lujo y con los placeres excesivos, con la adulación, las tentaciones del despotismo, el espíritu de conquista, la ambición y la guerra. Fénelon fue preceptor del duque de Borgoña (1682–1712), nieto de Luis XIV y heredero del trono, duque que falleció joven.

Esa obra de Fénelon repercutió profundamente en el alma de Rivail, que tradujo Los Tres Primeros Libros de Telémaco al alemán, recibiendo de éste inteligentes comentarios y Notas del Traductor, traducción histórica publicada en febrero de 1830, con 220 páginas, que lleva el nombre completo de:

«Les Trois Premiers Livres de Télémaque» en allemand, contenant la traduction littérale des deux premiers et le texte français et allemand du troisième, avec des notes sur les racines des mots; suivis d’un précis des formules grammaticales et d’une table des verbes irréguliers; à l’usage des maisons d’éducation; par H. L. D. Rivail, membre de plusieurs sociétés savantes, Paris, Bobée et Hingray Éditeurs (“Los Tres Primeros Libros de Telémaco” en alemán, conteniendo la traducción literal de los Dos Primeros Libros y el texto francés y alemán del Tercero, con Notas sobre las raíces de las palabras; seguidas de un compendio de fórmulas gramaticales y de una tabla de verbos irregulares; para uso de los centros de educación; por H. L. D. RIVAIL, miembro de varias Sociedades Sabias, París, Bobée y Hingray Editores).(2)

También es digno de resaltar –y no podemos olvidarnos de esto– que el ilustre Codificador Allan Kardec (1804-1869) ha sido la reencarnación de JAN HUSS (Husinec [Bohemia], hoy República Checa, 1369 – Constanza, Alemania, 06/07/1415), célebre mártir checo y reformador de la lengua de su país, como lexicógrafo emérito, siendo también un eminente TRADUCTOR AL IDIOMA CHECO. Entonces, desde hace varios siglos que ese Espíritu notable viene tratando de los problemas ortográfico-gramaticales y de la importante cuestión de las traducciones, con la maestría que le es peculiar.

Entonces decimos, con Wantuil/Thiesen, que es posible que la traducción de «Telémaco» haya, en ciertos aspectos, perfeccionado el carácter ya noble de Rivail, preparándolo para que más tarde alcanzase dignamente la posición de Codificador de una Doctrina que habría de revolucionar el pensamiento religioso, filosófico y científico de la Humanidad, en lo que atañe al ser humano integral. Y hablando de traducciones, nosotros mismos hemos tenido el honor de traducir del portugués y del francés al español (900 páginas), la obra citada anteriormente, con el título: Allan Kardec - el Educador y el Codificador,(3) también en 2 volúmenes, cuyo resumen presentamos a continuación, debido al contenido hasta entonces inédito de varias Cartas y Manuscritos raros de Rivail y de Kardec.

Fénelon

Este es el nombre literario de François de Salignac de la Mothe, prelado y escritor francés que nació en el Castillo de Fénelon, en Périgord, el 6 de agosto de 1651. Ordenado sacerdote en 1675, pasó a dirigir una institución que tenía como objetivo reeducar a las jóvenes protestantes convertidas al Catolicismo.

Fue enviado por el rey, en la condición de misionero, a las regiones de Aunis y Saintonge. Su Tratado de Educación de las jóvenes, que salió a luz en 1687 –obra dedicada a las hijas del duque de Beauvillier–, le valió la designación de preceptor del duque de Borgoña. A los 42 años fue elegido académico y a los 44 ya era arzobispo de Cambrai.

A partir de la publicación de su libro Explicación de las máximas de los santos, en 1697, comienzan a decaer las gracias oficiales. Dos años más tarde, la Santa Sede condena dicho libro y Fénelon es privado de sus títulos y pensiones. También cae en desgracia ante Luis XIV que descubre críticas a su gobierno en la obra pedagógica: Las aventuras de Telémaco, en ese mismo año de 1699.

Inclusive en el destierro de su diócesis, él no para de publicar. Y en el período de 1700 a 1712 publica: Colección de Fábulas y también Diálogos de los Muertos, este último escrito dedicado al duque de Borgoña. Deja trasparecer sus esperanzas de una reforma política en El examen de conciencia de un rey, mientras que su inclinación hacia la Antigüedad clásica trasparece en Cartas sobre las ocupaciones de la Academia Francesa. Su desencarnación tuvo lugar el 7 de enero de 1715, ocurrida en Cambrai.

Fénelon se encuentra en la Codificación en varios momentos, de los cuales pueden ser citados los siguientes: El Libro de los Espíritus, donde firma en Prolegómenos, junto con una pléyade de Guías Espirituales. También la respuesta a la pregunta Nº 917 es de su responsabilidad. En El Evangelio según el Espiritismo se presenta discursando sobre la Tercera Revelación y acerca de la Revolución moral del hombre (cap. I, ítem 10); El hombre de bien y Los tormentos voluntarios (cap. V, ítems 22, 23); La ley de amor (cap. XI, ítem 9); El odio (cap. XII, ítem 10) y el Empleo de la riqueza (cap. XVI, ítem 13). En El Libro de los Médiums está en el capítulo de las Disertaciones Espíritas (cap. XXXI, 2ª parte, artículos XXI y XXII), al desarrollar aspectos sobre las Reuniones Espíritas y acerca de la multiplicidad de los Grupos Espíritas.

Es importante señalar que las citas mencionadas son aquellas en que el Espíritu firma con su propio nombre, teniéndose en cuenta que, como los demás responsables espirituales de la Codificación, debe haber estado presente en muchos otros momentos, dando su especial contribución, y siendo invitado por el Espíritu de Verdad para componer su Equipo en tan grandiosa realización.(4)

CEI publica 900 páginas sobre RIVAIL-KARDEC

Una nueva y valiosa obra ha sido traducida y editada (2007) por el Consejo Espírita Internacional - CEI para todos los espíritas del mundo, y en especial para los de habla hispana: Allan Kardec: el Educador y el Codificador, de los renombrados autores espiritistas brasileños Zêus Wantuil y Francisco Thiesen, en 2 volúmenes. Son 900 páginas en español que contienen notables informaciones sobre el Educador Hippolyte Léon Denizard Rivail (1º vol.) y acerca del Codificador Allan Kardec (2º vol.).

El 1º volumen, que contiene 86 ilustraciones, documentos hasta entonces inéditos, cartas y fotos históricas, muestran la infancia y la juventud de H. L. D. Rivail, la influencia de Pestalozzi y la vasta producción pedagógica del ilustre Profesor francés.(5) Posee 220 Notas de los Autores (N. de los A.) y 88 Notas del Traductor (N. del T.) al pie de la página.  

El 2º volumen, que es compuesto por 47 láminas y algunas Cartas de Kardec inéditas que han sido traducidas por primera vez del francés al castellano, trata de su abnegado trabajo como Misionero de la Codificación del Espiritismo. A su vez, el segundo tomo posee 44 N. de los A. y 157 N. del T. 

Los coautores de esta Biografía han citado casi 500 trechos y páginas de todos los años (1858-1869) de la Revue Spirite (que en este año 2008 cumple el Sesquicentenario de su lanzamiento), material que ha sido traducido al español directamente de los originales franceses, al igual que todas las citaciones de las demás Obras Kardecianas y de otros autores espíritas como Flammarion, Denis, Delanne, Leymarie, Lachâtre, Sausse, Moreil, etc.

Por lo tanto, se ha traducido del portugués al castellano todo el arduo trabajo de investigación de Wantuil-Thiesen, y se ha vertido del francés al español todas las notables citaciones de las Obras Completas de Allan Kardec y de otros autores franceses.

Entre los manuscritos raros e inéditos traducidos se encuentran las Cartas de Kardec dirigidas a personalidades célebres (George Sand, Théophile Gautier) y a varios compañeros de Ideal Espírita (Sr. Judermühle, Sr. Tiedeman, Sra. de Bouillant, Sr. J. P. Sansón, Sr. Villou, Sr. T. Jaubert, Sr. Normand y la conmovedora carta a la Sra. de M...).

Un capítulo entero del 2º volumen aborda datos especiales sobre la Sociedade Parisiense de Estudos Espíritas,(6) cuyo Sesquicentenario de fundación los espiritistas de todo el mundo conmemoran también en este año 2008.

La traducción ha sido realizada por Enrique Eliseo Baldovino (el mismo traductor de la Revista Espírita de 1858 e 1859) de la 1ª edición especial conmemorativa de la Federação Espírita Brasileira - FEB, 2004, también en 2 volúmenes. 

Finalmente, completan el acervo de esta Biobibliografía Kardeciana documentos importantísimos de la Biografía de Rivail, que el traductor ha colocado a disposición de todos los interesados en forma bilingüe:

    Acte de Naissance (Certificado de Nacimiento);

    Registre de Baptême (Registro de Bautismo);

    Acte de Mariage (Acta del Matrimonio Boudet-Rivail);

    Testament de Rivail (Testamento de Rivail),

además de una Declaración inédita de Rivail y de otros textos igualmente raros sobre la vida de la madre, del padre y del abuelo materno de H. L. D. Rivail. Por lo tanto, vale la pena consultar todas las bibliografías referidas, que a continuación damos para profundizar la citada investigación doctrinaria y para obtener más esclarecimientos. ¡Buena lectura!
 

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:

(1) WANTUIL, Zêus [organizador]; THIESEN, Francisco. Allan Kardec: el Educador y el Codificador. 1ª edición especial en dos volúmenes. Brasilia: CEI – Consejo Espírita Internacional, 2007. 1º volumen, cap. 22: Rivail como traductor: conocimientos gramaticales y lingüísticos. Traducido del portugués y del francés al castellano por Enrique Eliseo Baldovino (ambos volúmenes tienen un total de 900 páginas).

(2) RIVAIL, H. L. D. Les Trois Premiers Livres de Télémaque en allemand. París: Bobée et Hingray Éditeurs, 1830. Gentileza de Claudia Bonmartin y de Charles Kempf, compañeros de Ideal de la USFF – Union Spirite Française et Francophone. Traducción nuestra del título completo.

(3) CONSEJO ESPÍRITA INTERNACIONAL. Allan Kardec: el Educador y el Codificador. Traducción del portugués y del francés al español de Enrique E. Baldovino. 1ª. ed. Brasilia: CEI, 2007, en 2 volúmenes.

(4) FEDERACIÓN ESPÍRITA DE PARANÁ. Exponentes de la Codificación Espírita, Curitiba: 2002, págs. 49-52.

(5) REVISTA INTERNACIONAL DE ESPIRITISMO. Los 3 primeros Libros de Telémaco. Artículo de Enrique Baldovino. Matão: O CLARIM, junio de 2008, págs. 241-243.

(6) VERDADE Y LUZ. Manuscrito inédito de Kardec. La histórica fundación de la Sociedad de París. Artículo de E. E. B. USE: Riberão Preto, abril de 2008, págs. 1 y 6.

 


Volver a la página anterior


O Consolador
 
Revista Semanal de Divulgación Espirita