WEB

BUSCA NO SITE

Página Inicial
Capa desta edição
Edições Anteriores
Quem somos
Estudos Espíritas
Biblioteca Virtual
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English Livres Spirites en Français Spiritisma Libroj en Esperanto 
Jornal O Imortal
Vocabulário Espírita
Biografias
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English Livres Spirites en Français Spiritisma Libroj en Esperanto 
Mensagens de Voz
Filmes Espiritualistas
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Efemérides
Esperanto sem mestre
Links
Fale Conosco
Especial Inglês Espanhol    

Ano 2 - N° 77 - 12 de Outubro de 2008

ENRIQUE ELISEO BALDOVINO
henriquedefoz@uol.com.br
Foz do Iguaçu, Paraná (Brasil)


Tradução histórica e rara

 O Professor Rivail como tradutor

 

Uma informação muito preciosa, ainda pouco conhecida, é a de que o Professor Hippolyte Léon Denizard Rivail – que a partir de 18/04/1857 adotaria o pseudônimo de Allan Kardec –, além de pedagogo emérito foi também tradutor de obras do francês para o alemão, do francês para o holandês, etc. Como eminente poliglota, filólogo, gramático e lexicógrafo, Rivail dominava com fluidez vários idiomas: alemão (sua língua adotiva, que ele sabia falar e escrever tão bem quanto o francês – sua língua natal – e que cultivara no Instituto de Yverdon), holandês, inglês, possuindo sólidos conhecimentos de latim, grego, gaulês e de algumas línguas neolatinas, nas quais se exprimia corretamente. 


Zêus Wantuil, na sua vasta obra em dois volumes: Allan Kardec - o Educador e o Codificador (1), em co-autoria com Francisco Thiesen, relata-nos nesta excelente biobibliografia que o Educador Rivail verteu para o idioma germânico excertos de autores clássicos da França, especialmente os escritos do grande escritor francês Fénelon (François de Salignac de la Mothe [1651–1715]), que posteriormente seria um dos Expoentes da Codificação.  


Fénelon escreveu quando encarnado sua obra prima: «Telêmaco» (1699), espécie de epopéia em prosa poética, um dos livros mais populares e mais admiráveis da literatura francesa sobre educação, verdadeiro «código de moral principesca» que preparava o futuro rei da França, transformando-lhe o caráter agressivo e vicioso e levando-o, pela ficção das inúmeras experiências de uma longa viagem, a acautelar-se contra o luxo e os prazeres excessivos, contra a lisonja, as tentações do despotismo, o espírito de conquista, a ambição e a guerra. Fénelon foi preceptor do duque de Borgonha (1682–1712), neto de Luís XIV e herdeiro ao trono, duque que faleceu jovem.  

Essa obra de Fénelon ecoou fundo na alma de Rivail, que traduziu Os Três Primeiros Livros de Telêmaco ao alemão, recebendo dele inteligentes comentários e Notas do Tradutor, tradução histórica publicada em fevereiro de 1830, com 220 páginas, que leva o nome completo de:  

«Les Trois Premiers Livres de Télémaque» en allemand, contenant la traduction littérale des deux premiers et le texte français et allemand du troisième, avec des notes sur les racines des mots; suivis d’un précis des formules grammaticales et d’une table des verbes irréguliers; à l’usage des maisons d’éducation; par H. L. D. Rivail, membre de plusieurs sociétés savantes, Paris, Bobée et Hingray Éditeurs (“Os Três Primeiros Livros de Telêmaco” em alemão, contendo a tradução literal dos Dois Primeiros Livros e o texto francês e alemão do Terceiro, com Notas sobre as raízes das palavras; seguidas de um compêndio de fórmulas gramaticais e de uma tabela de verbos irregulares; para uso dos educandários; por H. L. D. RIVAIL, membro de várias Sociedades Sábias, Paris, Bobée e Hingray Editores).(2) 

Também é digno de destacar – e não podemos esquecer-nos disto – que o ilustre Codificador Allan Kardec (1804-1869) foi a reencarnação de JAN HUSS (Husinec [Boêmia], hoje República Tcheca, 1369 – Constança, Alemanha, 06/07/1415), célebre mártir tcheco e reformador da língua do seu país, como lexicógrafo emérito, sendo também um eminente TRADUTOR AO IDIOMA TCHECO. Então, desde há vários séculos que esse Espírito notável vem abordando as questões ortográfico-gramaticais e o importante quesito das traduções, com a mestria que lhe é peculiar.  

Dizemos, com Wantuil/Thiesen, que é possível que a tradução de «Telêmaco» tenha, em certos aspectos, aprimorado o caráter já nobre de Rivail, preparando-o para que mais tarde alçasse, condignamente, a posição de Codificador de uma Doutrina que viria revolucionar o pensamento religioso, filosófico e científico da Humanidade, no que diz respeito ao ser humano integral. Falando em tradução, nós próprio tivemos a honra de traduzir do português e do francês para o espanhol (900 páginas), a obra citada acima, sob o título: Allan Kardec - el Educador y el Codificador,(3) também em 2 vol., cujo resumo apresentamos a seguir, pelo conteúdo até então inédito de várias Cartas e Manuscritos raros de Rivail e de Kardec.

Fénelon

Este é o nome literário de François de Salignac de la Mothe, prelado e escritor francês que nasceu no Castelo de Fénelon, em Périgord, em 6 de agosto de 1651. Ordenou-se sacerdote em 1675 e passou a dirigir uma instituição que tinha por objetivo reeducar as jovens protestantes convertidas ao catolicismo.

Foi enviado pelo rei, na qualidade de missionário, às regiões de Aunis e Saintonge. Seu Tratado da educação das jovens, que veio à luz em 1687, obra dedicada às filhas do duque de Beauvillier, lhe valeu a nomeação de preceptor do duque de Bourgogne. Aos 42 anos é eleito acadêmico e aos 44 já é arcebispo de Cambrai. A partir da publicação de sua obra Explicação das máximas dos santos, em 1697, passam a declinar as graças oficiais. Dois anos mais tarde, a Santa Sé condena a obra e ele é privado de seus títulos e pensões. Também cai em desgraça perante Luís XIV que descobre críticas a seu governo no romance pedagógico de Fénelon As aventuras de Telêmaco, no mesmo ano de 1699.

Mesmo no exílio de sua diocese, ele não pára de publicar. E no período de 1700 a 1712 publica Fábulas e Diálogos dos mortos, este último escrito para o duque de Bourgogne. Deixa transparecer suas esperanças de uma reforma política em O exame de consciência de um rei, enquanto seu apego à Antiguidade clássica transparece em Cartas sobre as ocupações da Academia francesa. 7 de janeiro de 1715 assinala a data da sua morte, ocorrida em Cambrai.

Fénelon figura na Codificação, em vários momentos, podendo ser citados: O Livro dos Espíritos, onde assina Prolegômenos, junto a uma plêiade de luminares espirituais. Igualmente a resposta à questão de nº 917 é de sua especial responsabilidade. Em O Evangelho Segundo o Espiritismo apresenta-se discursando acerca da terceira revelação e da revolução moral do homem (cap. I, 10); o homem de bem e os tormentos voluntários (cap. V, 22,23); a lei de amor (cap. XI, 9); o ódio (cap. XII, 10) e emprego da riqueza (cap. XVI, 13). Em O Livro dos Médiuns figura no capítulo das Dissertações Espíritas (cap. XXXI, 2ª parte, itens XXI e XXII) desenvolvendo aspectos acerca de reuniões espíritas e a multiplicidade dos Grupos Espíritas.

Importante assinalar que os destaques são aqueles em que o Espírito assina seu nome, devendo se considerar que deve, como os demais responsáveis espirituais pela Codificação, ter estado presente em muitos outros momentos, dando seu especial contributo, eis que foi convidado pelo Espírito de Verdade a compor sua equipe, em tão grandioso empreendimento.(4)

CEI publica 900 páginas sobre
Rivail-Kardec
 

Uma nova e valiosa obra foi traduzida e editada (2007) pelo Conselho Espírita Internacional – CEI para todos os espíritas do mundo, e em especial para os de fala hispânica: Allan Kardec - el Educador y el Codificador, dos renomados escritores espiritistas brasileiros Zêus Wantuil e Francisco Thiesen, em 2 volumes. São 900 páginas que contêm notáveis informações sobre o Educador Hippolyte Leon Denizard Rivail (1º volume) e acerca do Codificador Allan Kardec (2º vol.).  

O 1º volume, que contêm 86 ilustrações, documentos até então inéditos, cartas e fotos históricas, detalham a infância e a juventude de H. L. D. Rivail, a influência de Pestalozzi e a vasta produção pedagógica do ilustre Professor francês.(5) Possui 220 Notas dos Autores (N. dos A.) e 88 Notas do Tradutor (N. do T.) no rodapé.  

O 2º volume, composto por 47 lâminas e algumas Cartas de Kardec inéditas, que foram traduzidas pela primeira vez do francês para o espanhol, aborda o seu abnegado trabalho como Missionário da Codificação do Espiritismo. Também no rodapé, este volume possui 44 N. dos A. e 157 N. do T.  

Os co-autores de esta Biografia citaram quase 500 trechos, fragmentos e páginas de todos os anos (1858-1869) da Revue Spirite, que neste ano de 2008 cumpre o seu Sesquicentenário de lançamento, material que foi traduzido ao espanhol diretamente dos originais franceses, ao igual que todas as citações das demais Obras Kardequianas e de outros autores espíritas como Flammarion, Denis, Delanne, Leymarie, Lachâtre, Sausse, Moreil, etc.  

Portanto, foi realizada a tradução do português ao castelhano de todo o árduo trabalho de pesquisa de Wantuil/Thiesen, e foram traduzidas do francês ao espanhol todas as notáveis citações das Obras Completas de Allan Kardec e dos citados autores franceses.  

Entre os Manuscritos raros e inéditos traduzidos se encontram as Cartas de Kardec dirigidas a personalidades célebres: George Sand, Théophile Gautier etc., e a vários companheiros de Ideal Espírita: Sr. Tiedeman, Sr. Judermühle, Sra. de Bouillant, Sr. J. P. Sanson, Sr. Villou, Sr. T. Jaubert, e a comovente carta à Sra. de M...  

Um capítulo inteiro do 2º volume aborda dados especiais sobre a Sociedade Parisiense de Estudos Espíritas,(6) cujo Sesquicentenário os espiritistas de todo o mundo também comemoram neste ano.

A tradução foi feita pelo signatário deste artigo (o mesmo tradutor da Revista Espírita ao espanhol), da 1ª. edição especial comemorativa da Federação Espírita Brasileira – FEB, 2004, também em 2 volumes.  

Finalmente, completam o acervo desta Bibliografia Kardequiana documentos importantíssimos da biografia de Rivail, que o tradutor colocou a disposição dos interessados em forma bilíngüe:  

Acte de Naissance (Certidão de Nascimento);

Registre de Baptême (Registro de Batismo);

Acte de Mariage (Certidão de Casamento de Boudet-Rivail);

Testament de Rivail (Testamento de Rivail), 

além duma Declaração inédita de Rivail e outros textos raros sobre a vida da mãe, do pai e do avô materno de H. L. D. Rivail. Portanto, vale a pena consultar todas as bibliografias referidas, que abaixo elencamos para aprofundamento da citada pesquisa doutrinária e para obter maiores esclarecimentos. Boa leitura!


Referências bibliográficas
:

(1) WANTUIL, Zêus [organizador]; THIESEN, Francisco. Allan Kardec: o Educador e o Codificador. 1ª. edição especial em 2 volumes. Rio de Janeiro: FEB, 2004. 1º volume, cap. 22: Rivail como tradutor: conhecimentos gramaticais e lingüísticos.

(2) RIVAIL, H. L. D. Les Trois Premiers Livres de Télémaque en allemand. Paris: Bobée et Hingray Éditeurs, 1830. Gentileza de Charles Kempf, confrade da USFF – Union Spirite Française et Francophone.

(3) CONSELHO ESPÍRITA INTERNACIONAL. Allan Kardec: el Educador y el Codificador. Tradução do português e do francês para o espanhol de Enrique Eliseo Baldovino. 1ª. ed. Brasília: CEI, 2007, em 2 volumes.

(4) FEDERAÇÃO ESPÍRITA DO PARANÁ. Expoentes da Codificação Espírita, Curitiba: Federação Espírita do Paraná, 2002.

(5) REVISTA INTERNACIONAL DE ESPIRITISMO. Os 3 primeiros Livros de Telêmaco. Artigo de Enrique E. Baldovino. Matão: O CLARIM, junho de 2008, pp. 241-243.

(6) VERDADE E LUZ. Manuscrito inédito de Kardec. A histórica fundação da Sociedade de Paris. Artigo de E. E. B. USE: Ribeirão Preto, abril de 2008, pp. 1 e 6.

 

Voltar à página anterior


O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita