Artigos

por José Reis Chaves

Mais luz sobre o espírito que habita em nós


Quem lê minha coluna no jornal O TEMPO e meus livros, sabe que, em grego, não existe o artigo indefinido ‘um’, e que quando não há o artigo definido grego “ho”, diante do substantivo, é porque o artigo é o indefinido, mas que não aparece, exatamente, porque ele não existe no grego. Mas nas traduções para o português, este artigo indefinido deve constar do texto.

O assunto que vamos tratar, nesta coluna, é, principalmente, para padres e pastores professores de Bíblia, grego e teologia em faculdades, ou seja, para os futuros padres e pastores. O próprio Papa Francisco já disse que a Igreja tem erros que precisam ser corrigidos. Aliás, os teólogos e biblistas antigos não eram infalíveis, como ninguém o é, a não ser Deus. E a pouca evolução cultural e científica do longínquo passado contribuiu muito para que os teólogos e biblistas antigos cometessem seus naturais erros. E, assim, com o devido respeito, todos os cristãos que puderem colaborar, para que esses erros sejam corrigidos, não devem ser omissos...

Recomendo aos meus queridos leitores e queridas leitoras que consultem o “Novo Testamento Interlinear Grego-Português”, 2ª Edição, da Sociedade Bíblica do Brasil, e constatem, no grego e no português, o que dissemos e estamos dizendo à saciedade, não porque a obra explique o assunto, mas para que vocês mesmos constatem essa questão.

E cremos que alguns autores dos textos gregos bíblicos, defensores do dogma da Terceira Pessoa Trinitária, mas que, por uma questão de consciência, usaram ‘entre parênteses’ o ‘artigo definido’ “ho”, com a intenção clara de a tradução para as outras línguas ficar ‘o’ Espírito Santo e não ‘um’ espírito santo, que seria o certo e como era antes do dogma trinitário. Aliás, São Paulo e Lucas, também, deram a entender essa questão. “Acaso não sabeis que o vosso corpo é santuário de ‘um’ espírito santo?...” (1 Coríntios 6: 19), em que não há o artigo definido grego “ho”. “...que o Deus de Nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da Glória, conceda ‘um’ espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.” (Paulo, Efésios, 1: 17). Antes de espírito, não há o artigo grego “ho”. Logo, em português, o artigo correto é o indefinido ‘um’. “Ora, se vós que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará ‘um’ espírito santo àqueles que lho pedirem” (São Lucas 11: 12). Não há o artigo definido “ho”, em grego, antes de espírito, logo, o certo é ‘um’ espírito santo.

Infelizmente, esses erros que vimos prejudicam muito as verdades do cristianismo, e devem, pois, ser corrigidos para que a luz da verdade brilhe entre todos nós!

 

     
     

O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita