WEB

BUSCA NO SITE

Edição Atual Edições Anteriores Adicione aos Favoritos Defina como página inicial

Indique para um amigo


O Evangelho com
busca aleatória

Capa desta edição
Biblioteca Virtual
 
Biografias
 
Filmes
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Mensagens na voz
de Chico Xavier
Programação da
TV Espírita on-line
Rádio Espírita
On-line
Jornal
O Imortal
Estudos
Espíritas
Vocabulário
Espírita
Efemérides
do Espiritismo
Esperanto
sem mestre
Links de sites
Espíritas
Esclareça
suas dúvidas
Quem somos
Fale Conosco

Questões Vernáculas
Ano 10 - N° 494 - 4 de Dezembro de 2016
ASTOLFO O. DE OLIVEIRA FILHO
aoofilho@oconsolador.com.br
Londrina, Paraná (Brasil)
 
BLOG
ESPIRITISMO SÉCULO XXI
 

 

Observe estas frases, que são muito comuns na conversação entre nós que cultivamos o idioma português e em textos publicados em livros, jornais e revistas:

1. Pobre do rapaz, a namorada o deixou.

2. Desde 1994 que os palmeirenses sonhavam com um título.

3. Nós é que sabemos quanto vale uma amizade.

Embora bastante utilizadas, muitas pessoas ignoram que nessas frases há determinadas palavras – que grafamos acima em negrito – que podem ser retiradas do texto sem prejudicar a sua compreensão.

Tais partículas são usadas para conferir força ou graça à frase, constituindo o que, em estudos de gramática, chamamos de expressões de realce.

Retiradas as palavras de realce – também chamadas partículas expletivas –, as frases ficariam assim:

1. Pobre rapaz, a namorada o deixou.

2. Desde 1994 os palmeirenses sonhavam com um título.

3. Nós sabemos quanto vale uma amizade.

Eis outros exemplos de expressões de realce, em que as partículas expletivas estão grafadas em negrito:

Desde ontem que nós o aguardávamos.

O empresário é que sabe onde lhe aperta o cinto.

Foi no monte Sinai que Moisés recebeu o Decálogo.

Éramos nós que queríamos estar no casamento.

Era ela que queria viajar.

Quanto não vale o amor de mãe!

Eu sabia o que estava fazendo?

Pobre do povo brasileiro – que Congresso é esse? 

Um leitor pergunta-nos: - calidoscópio ou caleidoscópio? Qual o certo?

Ambos os vocábulos existem e são sinônimos.

Do grego kállos (beleza) + eidos (o que é visto), caleidoscópio ou calidoscópio é o nome dado a um aparelho de física cujo objetivo é obter imagens em espelhos inclinados, e que a cada momento apresenta combinações variadas e interessantes. A palavra designa também: conjunto de coisas que se sucedem, mudando.




 


Voltar à página anterior


O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita