WEB

BUSCA NO SITE

Edição Atual Edições Anteriores Adicione aos Favoritos Defina como página inicial

Indique para um amigo


O Evangelho com
busca aleatória

Capa desta edição
Biblioteca Virtual
 
Biografias
 
Filmes
Livros Espíritas em Português Libros Espíritas en Español  Spiritist Books in English    
Mensagens na voz
de Chico Xavier
Programação da
TV Espírita on-line
Rádio Espírita
On-line
Jornal
O Imortal
Estudos
Espíritas
Vocabulário
Espírita
Efemérides
do Espiritismo
Esperanto
sem mestre
Divaldo Franco
Site oficial
Raul Teixeira
Site oficial
Conselho
Espírita
Internacional
Federação
Espírita
Brasileira
Federação
Espírita
do Paraná
Associação de
Magistrados
Espíritas
Associação
Médico-Espírita
do Brasil
Associação de
Psicólogos
Espíritas
Cruzada dos
Militares
Espíritas
Outros
Links de sites
Espíritas
Esclareça
suas dúvidas
Quem somos
Fale Conosco

Questões Vernáculas
Ano 5 - N° 248 - 19 de Fevereiro de 2012
ASTOLFO O. DE OLIVEIRA FILHO
aoofilho@oconsolador.com.br
Londrina, Paraná (Brasil)

 

Veja o leitor a seguinte construção: “João lutou muito na vida e alfim conseguiu vencer”.

Algumas pessoas, lendo o texto acima, por certo dirão que existe nele um erro absurdo: não é “alfim”, mas “ao fim”. Então o texto correto seria: “João lutou muito na vida e ao fim conseguiu vencer”.

De fato, modernamente, a segunda construção é mais frequente, mas a primeira está igualmente correta e é abonada por ninguém menos que Camilo Castelo Branco. O escritor Fernando do Ó também a utilizou várias vezes no seu excelente romance Alguém chorou por mim, publicado pela editora da FEB.

A palavra alfim tem duplo significado.

Como advérbio, significa: ao fim, afinal, finalmente, ao cabo.

Exemplo:

“Sobreviveram com instâncias muito afetuosas, e alfim conseguiram removê-lo.” (Camilo Castelo Branco, A Enjeitada, p. 15.)

Alfim pode exercer também a função de substantivo e como tal significa, no jogo de xadrez, a peça que representa o elefante, equivalente ao bispo na forma ocidental moderna do jogo. [Variantes: alfil, alfir, arfil, arfir.]

*

As pessoas, sobretudo o pessoal da imprensa, utilizam de modo equivocado as palavras portenho e carioca.

Carioca, como substantivo, indica o natural ou habitante da cidade do Rio de Janeiro.  Como adjetivo, diz respeito à cidade do Rio de Janeiro, mas não ao Estado do Rio de Janeiro. O campeonato de futebol disputado pelo Flamengo é, portanto, campeonato fluminense e não campeonato carioca, porque envolve clubes de outras cidades do Estado do Rio.

Portenho, como substantivo, indica o natural de Buenos Aires, capital da Argentina. Como adjetivo, diz respeito a Buenos Aires, mas não à República Argentina. Quando nossa seleção joga com a seleção dos hermanos, joga com a seleção argentina e não com a seleção portenha.
 



 


Voltar à página anterior


O Consolador
 Revista Semanal de Divulgação Espírita